「実在苗字(名字)辞典」によると、「和布浦」は「めうら>わふうら」となっていました。
「和布浦」で「めうら」とは読めないですね。
下記に由来が書いてありました。
「和布」で「わかめ」と読むので、それを略して「め」だけになったのでしょうか?
http://meura.jp/entry/28032/
ウェブの「写録宝夢巣」では全国に24件。
うち石川県で13件でした。
facebookで探してみました。
https://www.facebook.com/yuko.meura
https://www.facebook.com/kohei.meura
https://www.facebook.com/naoko.wafuura
https://jglobal.jst.go.jp/detail?JGLOBAL_ID=200901046654377454
「めうら」も「わふうら」も見つかりました。
割合は分かりません。
もともとは「めうら」で、あまりにも難読なので「わふうら」と読みかえた方がいるということは推測できます。
割合は「実在苗字(名字)辞典」に従っておきます。
0 件のコメント:
コメントを投稿