「館」と「舘」は以前から紹介しているように異体字の関係にある、ともにJIS第1水準の漢字です。
同じような漢字ですが、苗字としては意外に読み方が異なっていることが分かってきました。
「苗字の百貨店」で見ると、「大館」は「おおだて・おおだち」で、「大舘」は「おおだて・おおだち(おおたて・おおたち・おおやかた・おおや)」となっていました。
実数としては「大館」が3,300人ほど、「大舘」が2,300人ほどです。
実数の少ない「大舘」の方が読み方の多様性があるというのが信じられませんでした。
しかし調べてみるとやはりそうでした。
「大館」は「おおだて」がほとんどで、「おおだち」は稀です。
「大館」で「おおだち」という読みを検索していても「大舘」の方ばかりが見つかります。
少なくとも、「大館」の読みとして「おおだて」と「おおだち」は同じくらいではないと思います。
私としては「苗字の百貨店」のデータは信じておりますが、「大館」に関しては「おおだて・(おおだち)」だと思い、修正しました。
「大舘」は「おおだて」と「おおだち」がほぼ同数というのも納得です。
「おおやかた」は見つかりませんでしたが、「おおや」は実在を確認できました。
「大館」で「おおや」という読みがないかも検討しましたが、これは見つかりませんでした。
「大舘」は「おおだて・おおだち・(おおや)」としました。
0 件のコメント:
コメントを投稿